quinta-feira, 10 de outubro de 2019

APENAS CURIOSIDADES...










                                               Apenas curiosidades...









   Expressões idiomáticas são usadas, frequentemente, em qualquer idioma...

   
   O uso de expressões idiomáticas não se restringe a um aspecto específico da nossa vida, nem a uma determinada camada social. As expressões idiomáticas são uma parte importante da comunicação informal, tanto escrita como falada, e também são usadas frequentemente no discurso e na correspondência formal. Tudo que se pode expressar usando expressões idiomáticas pode também ser transmitido por meio de frases convencionais.
   O motivo que leva um falante ou um escritor a usar expressões idiomáticas é o desejo de acrescentar à  mensagem algo que a linguagem convencional não poderia suprir. Uma expressão idiomática pode enriquecer uma frase, dando-lhe força ou sutileza, pode enfatizar a intensidade dos sentimentos de alguém e pode ainda atenuar o impacto de uma declaração austera, com humor ou ironia. O uso que um falante faz das expressões idiomáticas determina o seu grau de domínio da língua, possibilitando-o expressar-se de muitas maneiras.
  Aqui estão alguns exemplos de como estas expressões são comunicadas, em português e inglês, por analogias divergentes mantendo, porem, a mesma ideia...


-  Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.

   A bird in the hand worth two in the bushes.
   (Um pássaro na mão vale por dois nos arbustos.)

-  Deus ajuda a quem cedo madruga.

   The early bird catches the worm.
   (O pássaro madrugador pega a minhoca.)

-  A exceção faz a regra.

   The exception proves the rule.
   (A exceção prova a regra.)

-  Olho por olho, dente por dente.

   An eye for an eye, a tooth for a tooth.
   (Um olho por um olho, um dente por um dente.)

-  Combinado não e' caro.

   Fair exchange is no robbery.
   (Troca justa não e' roubo.)

-  Amanheceu com o pe' esquerdo.

   Got off with the wrong foot.
   (Comecou com o pe' errado.)

-  Perdeu a língua?

   Has the cat got your tongue?
   (O gato pegou sua língua?)

-  Ri melhor quem ri por ultimo.

   He who laughs last, laughs longer.
   (Aquele que ri por ultimo, ri mais.)

-  Malandragem e' ser honesto.

   Honesty is the best policy.
   (Honestidade e' a melhor regra.)

-  Se a carapuça cabe...

   If the shoe fits...
   (Se o sapato calca...)

-  Quem não arrisca não petisca.

   Nothing ventured, nothing gained. 
   (Nada aventurado, nada ganho.)

-  Colocar o carro `a frente dos bois.

   To put the cart before the horses.
   (Colocar o carro antes dos cavalos.)

-  O inferno esta' cheio de boas intenções.

   The road to hell is paved with good intentions.
   (A estrada para o inferno e' pavimentada por boas intenções.)

-  Nada e' de graça.

   There is not such thing as a free lunch.
   (Não ha' tal coisa como um almoço grátis.)

-  O melhor da festa e' esperar por ela.

   To travel hopefully is a better thing than arriving.
   (Viajar com esperança e' melhor do que chegar.)

-  Não tem como tirar leite da pedra.

   You can't get blood out of a stone.
   (Você não consegue tirar sangue de uma pedra.)

-  Desgraça pouca e' bobagem.

   When it rains, it pours.
   Quando chove, transborda.)

-  Despir um santo para vestir outro.

   To rob Peter to pay Paul.
   (Roubar Pedro para pagar Paulo.)

-  Neg
ócio da China.            

   A sweet deal.
   (Um negocio doce.)

-  Matar dois coelhos com uma cajadada so'.

   To kill two birds with one stone.
   (Matar dois pássaros com uma pedra.)

-  Quando um não quer, dois não brigam.

   It takes two to tango.
   (E' preciso dois para dançar o tango.)

-  Da mesma laia.

   It takes one to know one.
   (E' preciso um para conhecer um)

-  Longe dos olhos, longe do coração.

   Out of sight, out of mind.
   (Fora de vista, fora da mente)

-  Você esta me gozando?

   Are you pulling my leg?
   (Você esta' puxando minha perna?)

-  A corda sempre arrebenta no lado mais fraco.

   The chain breaks at the weakest link.
   (A  corrente quebra no elo mais fraco.)

-  Esta' por tua conta.

   The ball is in your court.
   (A bola esta' em sua quadra.)

-  Antes so' do que mal acompanhado.

   Better safe than sorry.
   (Melhor seguro do que arrependido.)

-  Pelo amor de Deus!

   For God's sake!
   (Pelo benefício de Deus.)

-  A primeira impressão e' a que fica.

   You'll never get a second chance to make a first impression.
   (Você nunca tem uma segunda chance de causar uma primeira impressão.)

-  Caga ou desocupa a moita.

   Pee or leave the pot.
   (Faz xixi ou sai do pote.)

   Apenas curiosidades...







Copyright 9/2019 Eugene Colin

















 

Nenhum comentário:

Postar um comentário