Apenas curiosidades...
Expressões idiomáticas são usadas, frequentemente, em qualquer idioma...
O uso de expressões idiomáticas não se restringe a um aspecto específico da nossa vida, nem a uma determinada camada social. As expressões idiomáticas são uma parte importante da comunicação informal, tanto escrita como falada, e também são usadas frequentemente no discurso e na correspondência formal. Tudo que se pode expressar usando expressões idiomáticas pode também ser transmitido por meio de frases convencionais.
O motivo que leva um falante ou um escritor a usar expressões idiomáticas é o desejo de acrescentar à mensagem algo que a linguagem convencional não poderia suprir. Uma expressão idiomática pode enriquecer uma frase, dando-lhe força ou sutileza, pode enfatizar a intensidade dos sentimentos de alguém e pode ainda atenuar o impacto de uma declaração austera, com humor ou ironia. O uso que um falante faz das expressões idiomáticas determina o seu grau de domínio da língua, possibilitando-o expressar-se de muitas maneiras.
Aqui estão alguns exemplos de como estas expressões são comunicadas, em português e inglês, por analogias divergentes mantendo, porem, a mesma ideia...
- Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.
A bird in the hand worth two in the bushes.
(Um pássaro na mão vale por dois nos arbustos.)
- Deus ajuda a quem cedo madruga.
The early bird catches the worm.
(O pássaro madrugador pega a minhoca.)
- A exceção faz a regra.
The exception proves the rule.
(A exceção prova a regra.)
- Olho por olho, dente por dente.
An eye for an eye, a tooth for a tooth.
(Um olho por um olho, um dente por um dente.)
- Combinado não e' caro.
Fair exchange is no robbery.
(Troca justa não e' roubo.)
- Amanheceu com o pe' esquerdo.
Got off with the wrong foot.
(Comecou com o pe' errado.)
- Perdeu a língua?
Has the cat got your tongue?
(O gato pegou sua língua?)
- Ri melhor quem ri por ultimo.
He who laughs last, laughs longer.
(Aquele que ri por ultimo, ri mais.)
- Malandragem e' ser honesto.
Honesty is the best policy.
(Honestidade e' a melhor regra.)
- Se a carapuça cabe...
If the shoe fits...
(Se o sapato calca...)
- Quem não arrisca não petisca.
Nothing ventured, nothing gained.
(Nada aventurado, nada ganho.)
- Colocar o carro `a frente dos bois.
To put the cart before the horses.
(Colocar o carro antes dos cavalos.)
- O inferno esta' cheio de boas intenções.
The road to hell is paved with good intentions.
(A estrada para o inferno e' pavimentada por boas intenções.)
- Nada e' de graça.
There is not such thing as a free lunch.
(Não ha' tal coisa como um almoço grátis.)
- O melhor da festa e' esperar por ela.
To travel hopefully is a better thing than arriving.
(Viajar com esperança e' melhor do que chegar.)
- Não tem como tirar leite da pedra.
You can't get blood out of a stone.
(Você não consegue tirar sangue de uma pedra.)
- Desgraça pouca e' bobagem.
When it rains, it pours.
Quando chove, transborda.)
- Despir um santo para vestir outro.
To rob Peter to pay Paul.
(Roubar Pedro para pagar Paulo.)
- Negócio da China.
A sweet deal.
(Um negocio doce.)
- Matar dois coelhos com uma cajadada so'.
To kill two birds with one stone.
(Matar dois pássaros com uma pedra.)
- Quando um não quer, dois não brigam.
It takes two to tango.
(E' preciso dois para dançar o tango.)
- Da mesma laia.
It takes one to know one.
(E' preciso um para conhecer um)
- Longe dos olhos, longe do coração.
Out of sight, out of mind.
(Fora de vista, fora da mente)
- Você esta me gozando?
Are you pulling my leg?
(Você esta' puxando minha perna?)
- A corda sempre arrebenta no lado mais fraco.
The chain breaks at the weakest link.
(A corrente quebra no elo mais fraco.)
- Esta' por tua conta.
The ball is in your court.
(A bola esta' em sua quadra.)
- Antes so' do que mal acompanhado.
Better safe than sorry.
(Melhor seguro do que arrependido.)
- Pelo amor de Deus!
For God's sake!
(Pelo benefício de Deus.)
- A primeira impressão e' a que fica.
You'll never get a second chance to make a first impression.
(Você nunca tem uma segunda chance de causar uma primeira impressão.)
- Caga ou desocupa a moita.
Pee or leave the pot.
(Faz xixi ou sai do pote.)
Apenas curiosidades...
Copyright 9/2019 Eugene Colin
Nenhum comentário:
Postar um comentário